жизнь ласарильо с тормеса краткое содержание

жизнь ласарильо с тормеса краткое содержание

Особо подчеркивается роль текстовой модальности и языковых средств ее создания в формировании концептуального и формального единства литературного текста, а также его имплицитного содержания. Действительно, не исключено, что выбор биографической канвы — жизни центрального персонажа — был обусловлен, помимо прочего, стремлением связывать между собой серию занимательных анекдотов преимущественно фольклорного происхождения. Этот исторический жанр, пережив свой апогей в испанской литературе ху1 - ху11 вв сохранил свою популярность вплоть до наших дней, во многом благодаря творчеству камило хосе селы. Действительно, время и место действия романа — середина xvi в земли старой и новой кастилий (от техареса, деревушки на тормесе рядом с саламанкой, до столичного толедо), а также галерея персонажей создают реалистичную панораму общественной жизни, главным образом благодаря тому, что, в отличие от авантюрного романа, хронотоп здесь историчен, а герои социально обусловлены. Книга состоит из пролога, в котором персонаж - повествователь объясняет мотивы, побудившие его к писательству на незначительную тему и «низким (в оригинале.

Герой с детского возраста находится в услужении последовательно слепца (lazarillo — поводырь слепца), с которым он из саламанки отправляется в богатые земли толедо, скупого священника из македы (городок близ толедо), нищего идальго в толедо, которого ему приходится содержать, и далее, в пределах столицы, монаха, проповедника - шарлатана, бродячего торговца, соборного капеллана, альгвасила, архипресвитера. Ла - саро карретер, подобная структура произведения связана с разнородностью его источников и, прежде всего, с морфологическим различием фольклорного рассказа с его контрастами и параллелизмами и собственно литературного повествования, в котором преобладает техника нанизанных эпизодов (см. Во - вторых, композиционное строение книги и, что главное, язык повествования, может быть, впервые в истории испанской литературы имеют столь тесную связь с содержанием, причем не только с явно выраженным, но и с имплицитным. У него был старый сундук, закрытый на ключ, который он носил на ремешке плаща, и, когда приносили просвиру из церкви, он ее собственноручно туда клал и вновь запирал сундук, а во всем доме не было ничего съестного, как это бывает в других домах. Кусок сала на дымоходе, кусок сыра на столе или в буфете, корзинка с кусочками хлеба, оставшимися от обеда, даже если ничего бы я с этого не поимел, хоть бы глаз порадовал. Из нее мне полагался паек — одна луковица в четыре дня, и когда я просил у него ключ, чтобы за ней идти, если кто - нибудь при этом присутствовал, он запускал руку в нагрудную суму и со всей сдержанностью отвязывал ключ и вручал мне его, приговаривая. Можно подумать, что там хранились все деликатесные сладости, при том что не было в той кладовке, как я уже говорил, ничего иного, кроме несчастных луковиц на гвозде, которые им были сосчитаны, так что если бы я грешным делом прихватил лишнюю, дорого бы мне это стоило. Обращает на себя внимание детальность описания, изобилующего реалиями, некоторые из которых слабо знакомы современному читателю, а потому нуждаются в комментариях (ср. Чтобы прибегнуть к моим хитростям, не было у меня возможности, так как нечего было у него стащить, а если бы и было что, так я не мог ему закрыть глаза, как это было с тем, который, прости господи (если от того удара башкой он скончался), по причине отсутствия столь необходимого чувства, меня не замечал, но у этого же было такое острое зрение, как ни у кого другого. В приведенном фрагменте явственно выступают элементы сказовой стилистики, или сказовой организации текста, то есть такой формы художественного повество - вания, которая построена в виде монолога, стилизованного под устную речь обособленного от автора рассказчика. Текст образуют слабораспространенные синтаксические структуры малой протяженности, в которых заметно влияние не только риторических построений, а именно фигур конструкции, таких как параллелизм, градация, бинарность (см. Первый абзац), но и синтаксиса устной речи, который прежде всего проявляется в экспрессивных синтагмах, образованных эмфатическими, эллиптическими и инверсионными конструкциями, ср. Комичен гротескный контраст единственной связки лука (una horca de cebollas) и всех деликатесных сладостей (todas las conservas de valencia), детального перечисления съедобных частей бараньей головы и обглоданных костей, сравнение глаз священника с ртутными шариками.

Однако именно эта мнимо безысходная ситуация способствует развитию изобретательности и изворотливости плута, скромно именуемых им самим dios y mi saber. Окружающему миру иссякает по мере того, как он в нем осваивается и, в конечном счете, превращается в своего); с другой — в формируемом на уровне композиционной структуры подтексте получает выражение точка зрения автора, который демонстрирует генетическое родство различных типажей, выведенных в романе, детерминированное условиями их сосуществования в обществе.

Коментарі